Vertalingen

Alle boeken van Jozef Rulof zijn inmiddels vertaald in het Engels, Duits en Spaans.

Meester Zelanus heeft zich op 25 mei 1952 duidelijk uitgesproken over het leggen van fundamenten in andere talen:
Als ik u deze winter in dit seizoen in opdracht van de meesters op mocht trekken naar de nieuwe voortvarendheid, de welbewuste blijdschap, laat dit dan het laatste woord voor u zijn: begin te werken aan de Universiteit van Christus.
Ga terug naar uw werelddeel en leg daar de fundamenten in het Engels, het Frans, het Duits, en het Italiaans.
Go on.
Lezingen Deel 3, 1952

Engels

Het lag voor de hand te beginnen met het Engels. Jozef zelf was driemaal naar Amerika geweest, en gaf daar zelfs een lezing in het Engels. Het Chinees en het Engels zijn de meest gesproken talen op deze wereld en in de wereldwijde (online) communicatie voert Engels de boventoon. Daarom heeft de stichting zich eerst toegelegd op het laten vertalen van alle boeken van de meesters en de toelichting bij de boeken in het Engels. Deze grote klus werd voltooid in 2020. Hieronder ziet u een illustratie van het resultaat.

Duits

Al vroeg werd duidelijk dat er vanuit Duitsland veel interesse was in de inhoud van de boeken van Jozef Rulof. Daarom is het Duits als tweede taal aangevat. In 2022 kwam ook die boekenplank klaar, zoals blijkt uit de illustratie hieronder.

Spaans

In 2014 werd uitgezocht welke taal als derde aan de beurt zou komen. De keuze viel op het Spaans, als derde taal in de wereld op het vlak van het aantal gebruikers en het aantal internet gebruikers. Hieronder ziet u de laatste Spaanse vertaling die online beschikbaar kwam in december 2023.
Daarnaast zijn er ook al boeken vertaald in andere talen, zoals het Frans en Portugees. Voor een actuele stand wordt verwezen naar de websites van de stichting.

Uitgangspunt

Een fundamenteel uitgangspunt bij het vertalen binnen de stichting is het trouw blijven aan de brontekst. In vertaal-land is dat geen vanzelfsprekendheid. Beroepsvertalers krijgen meestal de opdracht een vertaalde tekst vlot leesbaar te maken. Dit houdt in dat ze moeilijk lopende zinnen in de brontaal, de taal waaruit vertaald wordt, vlotter moeten laten lopen in de doeltaal, de taal waarnaar vertaald wordt.
Vertalers die voor de stichting werken krijgen een andere opdracht. Die bestaat eruit zo dicht mogelijk bij de brontekst te blijven. Zo dicht mogelijk is zo ver als dat kan in de doeltaal, die natuurlijk andere zinsconstructies en formuleringen vraagt dan die dat in de brontaal gebruikt zijn. Vertalen is steeds een evenwicht vinden tussen zo getrouw mogelijk vertalen en de eigenheid van de doeltaal respecteren. Voor de vertaling van deze boeken ligt de nadruk echter op de getrouwheid.